Quand un locataire allemand arrive dans un gîte en Dordogne et trouve un livret d'accueil uniquement en français, il ne va pas le lire. Il va envoyer un message — en allemand ou en mauvais anglais — pour demander des informations qui étaient pourtant écrites noir sur blanc.
Pour une conciergerie, la barrière linguistique se traduit directement en :
- Plus de messages à traiter (x2 par rapport aux locataires francophones) - Plus de malentendus (heures de check-in, règles de tri, consignes piscine) - Plus d'avis moyens (le locataire qui n'a pas compris les consignes se sent mal accueilli)
Recruter un trilingue ou un quadrilingue est coûteux et ne couvre de toute façon pas toutes les langues.
Avec un livret d'accueil numérique multilingue, chaque locataire accède aux informations du bien dans sa propre langue — automatiquement détectée par son navigateur. Pas de sélecteur de langue à chercher, pas de traduction approximative par Google Translate.
Le chat intelligent de Groom va plus loin : le locataire écrit dans sa langue, et le Groom répond dans cette même langue. Le gestionnaire, lui, voit la conversation traduite en français dans son dashboard.
Français, anglais, espagnol, allemand, italien, néerlandais, portugais. C'est 95 % de la clientèle européenne en location saisonnière.
La différence avec une traduction automatique classique : le Groom ne traduit pas mot à mot. Il comprend la question et formule une réponse naturelle